بسم الله الرحمن الرحيم

         

موقع قبائل بني يزناسن يرحب بزواره الكرام

 

 

                                                    

المجال الاجتماعي

- مصطلحات مغرب القرن 19

- أصل كلمات في دارجتنا

 

مصطلحات مغرب القرن19 م مقتبسة من كتاب "القبيلة،الإقطاع والمخزن "ل الهادي الهروي

إعداد : لحرش رضوان - طالب باحث

بتصرف

صورة غلاف الكتاب

 

بلاد السيبة:هي القبائل التي لم تكن تعترف بسلطة السلطان وخاصة منها السلطة السياسية المخزنية، الشيء الذي جعل المخزن يلجا إلى الحْركات لإخماد الفتن وتأكيد سيادته على الرعية.

الحْركة:هو خروج السلطان رفقة الجيش إلى القبائل الثائرة والمتمردة والتي لا تعترف بسلطته من أجل إخضاعها وجبي الضرائب التي ترفض تأديتها لعماله ومن بين هذه الحْركات نذكر حْركة ضد أيت أومالو وغياثة سنة 1889 م،والريف ومنطقة البوغاز سنة 1891 م، بقيادة السلطان مولى الحسن الأول.

أراضي الأحباس:هي الأراضي تمنحها القبيلة للمؤسسة دينية كالزاوية أو المسجد وتطورت بفضل هبات شخصية، وخضعت لنظام خاص بحيث أصبح يشرف عليها نظار الأحباس بالمدن ونوابهم بالبوادي ويلزمون بتنفيذ وصية المحبس ولا تفوت هذه الأراضي ولا تحجز إلا بنص قانوني.

أراضي المِلك: ترجع أراضي المِلك في أصلها إلى إحياء الأرض بناء على قاعدة الإسلامية الخاصة بنظام الأراضي ، والتي تنص على أن كل من أحيا أرضا مواتا فهي له، إن أراضي المِلك هي أراضي الخواص "ملكية الأفراد الذاتيين"وليس الأراضي العائلية الأبوية)الباطريركية (المِلكية المشتركة بين أفراد العائلة ذات نظام الأبوي.

أراضي القبيلة:هي أراضي التي تستغلها القبيلة بشكل جماعي وفي إطار حق الإنتفاع القبائل بفخدتها وبطونها، وتقسم على فترات وحسب المواسم الفلاحية على الذكور المتزوجين البالغين وعلى المقيمين بالقبيلة أو الفخدة أو الدوار مدة معينة من السنوات، وهذه الأراضي لا تفوت ولا تحجز.

أجماعة:عبارة عن مجلس مكون من رؤساء العائلات الباطريركية التي تبدو كجماعات متحدة تملك رموزا مشتركة بين عناصرها وتفرض ممارسات مميزة لها ، وقد تجتمع هذه العائلات ممثلة في رؤسائها في مجلس واحد وكانت اجماعة تزاول مهام سياسية واقتصادية والثقافية واجتماعية سواء داخل الدوار أو الفخدة أو العظم، إن اجماعة تجتمع لتسهر على توزيع الأدوار الإجتماعية على العناصر النشيطة المكونة لها ، كما تسهر على ترميم المساجد وإقامة الطرق والسواقي والتعاون في الحصد والحرث وضيافة الغرباء.

اللف:مؤسسة تحالف بين جماعات الإجتماعية ، بين القبائل أو الفخدات أو العائلات ،تلتزم بموجبه جماعة اجتماعية ما بمؤازرة جماعة أخرى توجد في محنة معينة وغالبا ما تكون محنة صراع قبلي أو حرب.

 

 

أصل  كلمات في  دارجتنا

 
أصل بعض الكلمات التي نوظفها في دارجتنا إما مشتقة من لغتنا العربية الفصحى أومن الأمازيغية أو من الفرنسية بفعل احتكاك آبائنا وأجدادنا المباشر مع المحتل الفرنسي ( الضفة الشرقية لوادي ملوية ) أو من الإسبانية نظرا لتواجد المحتل الإسباني بالجهة المقابلة أو من التركية بحكم تواجدها بالقطر الجزائري الشقيق.
وهذه البعض منها، راجين من الإخوة الزوار أن يغنوا هذا الموضوع بما لديهم من معلومات تعميما للفائدة وتصحيح إن كانت هناك أخطاء. لهجتنا حُبلى بالكلمات الدخيلة.

التّاقة أو الطاقة : أي النافذة ، بمعنى الطوق حول الشيء لأن النافذة في جدار البيت أو في الغرفة إذا ما أخرجت منه رأسك كانت تطوق الرأس.
بْزَّاف / بْالزّاف: تعني (كثيرا / كثير) وهو تحريف لكلمة "الجزاف / بجزاف" من اللغة العربية الفصحى، وهي الكثرة وهناك من يرجع أصلها إلى كلمة زأف مثال قولنا "أزأف فلان بطنه = أثقله فلم يقدر أن يتحرك ، أي كثير
دِير: “دِير شغلك” بالفصحى “أَدِر شغلك” ودِير هنا من الإدارة
سقْصي: وهي كلمة عربية من رحم الاستقصاء والتقصّي مثل تقصّي الحقائق
مُولْ الشركة : مولى الشركة
خنزر : خنْزر الرجلُ في الفصيح إذا نظر بمؤخر عينه
دحاس : يقال في الدارج اليومي الدحاس للازدحام والامتلاء... وكل شيء ملأْته في الفصيح فقد دَحَسْتَه.
زيّر : يقال في الدارج اليومي زِيَّرْ بمعنى شَدَّ الشيء وأحكمَ ربطَه... وفي الفصيح، زيّر الدابةَ أي جعل الزِّيارَ في حَنكِها
ديالي : ذا لي ، في ملكي و حوزتي
قَفْقَفَ الرجل،. اصطكَّت أسنانُه وارتعد من البرد وغيره...
لَعْجاج : كلمة عربية فصيحة
مقراج وأصله بُقراج :إناء لتسخين الماء
الريشو le réchaud
التِّيرْنا lanterne
الدُّورو ( عملة إسبانية قديمة   ( douro
كَمامْ Quand même
الكانكي ( مصباح الكربيل ) quinquet ( تعود تسميته بهذا الاسم للصيدلي الفرنسي أنطوان كانكي Antoine Quinquet 1745 – 1803 )
الزوفري les ouvriers
(
زيت) سانڭو Sans goût
النَّوْ النَّوْءُ ( كلمة بالفصحى وتعني المطر الشديد ( 
الطينكراف télégraphe
الغاشي le gâchis
المانطا manta ) كلمة إسبانية(
البالا la pelle
اللاَّفو ( من أدوات الفلاح التي يقص بها الحشائش ( La faux
زلاميط Les allumettes 
لَبْريكَة le briquet
الدّانْدو dindon
السربيتة la serviette

البايلك : الصبيطار ديال البايلك أي  ديال الدولة لأن هذه الكلمة أصلها عثماني وتعني المقاطعة أو الحكومة أو الدولة أو كل ما هو عمومي
ما أصل كلمة : الصّاكا ( محل بيع السجائر )؟

 

فيما يلي مداخلات الإخوة الكرام  لما نشر هذا الموضوع على صفحة الفيسبوك

انقر هنا للاطلاع على الموضوع

 

 

                                                             

 كلمات متداولة في دارجتنا


1 -
الببوشة : أصلها إسباني babosa التي أخذتها هي كذلك من اللاتنية المبتذلة bavōsus (latin vulgaire ) 
2 -
البندير هو الدف، من الإسبانية pandero 
3 – "
طبسي" وهو الصحن، وأصل الكلمة تركي tepsi 
4 –
البابور : ربما اشتقت من التركية vapur والتي تعني السفينة البخارية
وقد تكون اشتقت من الفرنسية Bâbord وهي الجهة اليسرى لما ننظر إلى الجهة الأمامية للسفينة وفي تعبير يقال : monter à bâbord
5 -
البازار : كلمة فارسية أو كردية ( بهاجار ) محل، أو سوق أو شارع فيهِ متاجرة دائمة، حيث تبادل السلع والخدمات.
6 -
بَلاَك ْ وأصلها عثماني وتعني " ربما " : بلاك ننجح بلاك نخسر... وتفيد كذلك معنى "رد بالك أو ابتعد " وهي ربما تحوير للغة العربية الفصحى
7 -
بانيو : مصطلح تركي (banyo) معناه حوض الاستحمام
8 -
البقراج أو المقراج :
مصطلح عثماني معناه إناء نحاسي يشبه الإبريق يستعمل لشرب الماء والشاي ولا زالت الكلمة مستعملة في اللغة التركية المعاصرة، bakraç، من باقر bakir أي النحاس.
والباقرجي هو النحايسي chaudronnier, fabricant d'ustensiles en cuivre
9 -
الصَّبّاط : مصطلح عثماني وتعني الحذاء. وهذه الكلمة موجودة في اللغة الفرنسية savate وهي كلمة لم تعد تداول ، وفي اللغة الاسبانية zapato وفي اللغة الإيطالية ciabatta
وفي اللغة العربية : أَسْبَطَ الرجلُ، أي امتدَّ وانْبَسَطَ على الأرض من الضَرب. ( هل هذا المعنى يفيد أصل الكلمة ؟ )
10 –
اللْبُوية ( الحرباء ) وأصلها من التركية بويا boya بمعنى الصباغة .
والبوية : مادّة تتكون من زيت معلَّق به لون يُطلى بها الخشب ، والجدران ونحوها ، دهان. (المعجم الوسيط)
ومن المرجح أن الحرباء سميت باللبوية لأنها تتخذ العديد من الألوان.
11–
الدورو : عملة إسبانية قديمة تعود إلى سنة 1497
12 -
بلارج هو طير اللقلاق بالعربية، وكلمة بلارج من اليونانية pelargόs بيلارقوس
13–
البونية : اللكمة بقبضة اليد قد يكون أصلها من الإسبانية أو الإيطالية pugna والتي تعني المصارعة وكلمة puño بالإسبانية تعني قبضة اليد
14–
خُرْدَة : الأشياء المستعملة أو التي ليس لها قيمة كبيرة وأصل الكلمة تركي " خرده " أو فارسي " خوردة "
15–
السبيطار : ويعود أصلها إلى الحروب الصليبية (فرسان القديس يوحنا أو الأسبتارية ) وحيث كان الإسبتارية فرسان المعبد يعتبرون الصليب الأحمر شعارهم و الذي يتوافق مع شعار جمعية الصليب الأحمر التي نشطت بالمغرب أواخر القرن ١٩ فقد سميت المستشفى سبيطار 
16-
كاغط : وتعني ورق وأصل الكلمة فارسي ( كاغذ )، نقله الأتراك. ( kağıt )  
17-
دُغْري : بمعنى صادق وبالعامية " نية " وأصلها تركي من كلمة " طوغري doğru " وتحمل نفس المعنى أي مستقيم
18- "
تشينة" وهو نوع من البرتقال الصيني ظهر في القرن ال 16  سمي بالإسبانية : Naranjas de la China و تم اختصاره ب تْشِينَة وحورت الكلمة مع مرور الزمن إلى " اللتشينة "
19- "
بالطو" ج بالطوات وبلاطِيّ وهو المعطف في المعجم وفي اللغة الفرنسية  Paletot
20–
قوطي إناء معدني أو بلاستيكي وأصل الكلمة تركي  kutu
المصادر المعتمدة : مجموعة من المواقع الإلكترونية ومواقع بعض المعاجم للتحقق من المعنى و كذا موقع الترجمة للتأكد من وجود الكلمة باللغة المصدر.
إن أصبنا فمن الله وإن أخطأنا فمنا وهي فرصة لتصحيح ما يمكن تصحيحه أو إضافة معلومة جديدة حتى تعم الفائدة وشكرا على تفاعلكم والله ولي التوفيق.

 

 

الموضوع التالي من إنجاز الأخ محمد موح

 

كلمات وتعابير بالفرنسية أو بلغات أخرى تم تعريبها وإدخالها إلى اللهجات المغربية وإلى الزناسنية على وجه الخصوص.

اخترت هنا تلك التي كانت ولا زالت متداولة بكثرة في منطقة بني يزناسن علما بأن بعض الاستعمالات قليلا ما نسمعها في لهجة هذه المنطقة لكنني أوردتها احتراما لتلك الشريحة المتأثرة باللهجات المغربية الأخرى الدخيلة.
وأشير إلى أن هذه اللائحة غير تامة وإنما هي على سبيل المثال، وقد تضاف إليها ألفاظ أخرى
أما الترجمة المعتمدة هنا فليست أكاديمية وإنما هي اصطلاحية وذلك حسب الاستعمال المتداول بكثرة أو المتعارف عليه، ومن حق كل واحد أن يترجمها كما يشاء شريطة ألا يبتعد في ترجمته عن المعنى الأصلي
أما ترتيب المصطلحات الآتية فإنما هو على حسب الاطراد : قد يلحظ القارئ أن حشو بعض الألفاظ في المكان الذي اخترته قد يبدو له خطأ وأنها إنما ترتب في باب آخر؛ لكن الترتيب الذي اعتمدته يفسر بكون اللفظة قد تستعمل بكثرة في المكان الذي وضعتها فيه ولا يتلفظ بها في مكان آخر إلا قليلا.
لم أذكر تلك الألفاظ التي تلتقي فيها العربية باللغات الأجنبية، لأن الكثير منها عربي صرف قبل أن تدخله هذه اللغات في قواميسها : كالصابون والطبيب وغيرهما، وليس العكس.
أخيرا أنبه القارئ بأن يميز بنفسه وهو يقرأ هذه الألفاظ بين حرف الكاف و G اللاتيني المكتوبين بنفس الرسم العربي، وكذلك بين حرف الباء و P، والفاء و V، لقد واجهتني صعوبة استعمال تقنية التمييز بين الرسمين على لوحة الكتابة التي لا أتقن استعمالها على هاتفي الذكي، لذلك لم أهتم بذلك.

في المجال المالي، نقول :

لاكيس = la caisse 
لكريدي = le crédit
ليزانتيري = les intérêts 
الماندا = le mandat 
راسورانس = l'assurance 
التيكي = le ticket 
اللويز = louis
(Pièces on or en référence à l'un des rois de France només Louis)

في الإدارة :

الرونديفو = le rendez-vous 
الستيلو = le stylo 
الدوصي = le dossier 
البيرو = le bureau 
لبلان = le terrain) le plan)
الريسيبو = le reçu, le récépissé
التامبر = le timbre 
الرابول = le rapport 
الطامبو = le tampon 
السنياتور = la signature 
فوطوكوبي = photocopie 
الليستة = la liste 
الكارني = le carnet 
النيميرو = le numéro 
روطار = retard 
التور = le tour 
الفيلة = la file

المخزن ومهامه :

لابوليس = la police 
الكوميسيريا = le commissariat 
البوليسي = le policier 
الكوماندار = le commandant 
الجنينار = le général 
الجدارمي = le gendarme 
جدارميا = gendarmerie ou gendarmes 
الديوانة = la douane 
الديواني = le douanier 
لبروصي = le procès 
بوجور = (bonjour ) le salut
الفوريان = la fourrière 
لاكارط = la carte 
السيلون = la cellule, en prison 
الماتريكول = l'immatriculation, le matricule 
لاراف = la rafle 
الشاف = le chef 
السطافيط = l'esatafette
لباردي = le bombardier

الوظائف والحرف وما يتعلق بها :

البنتار = le peintre 
البنتورة = la peinture 
التريسيان = l'électricien
السيكليس = le cycliste (réparateur)
الماكسيان = le mécanicien 
الشيفور = le chauffeur 
لكريسول = le graisseur 
الفاكتور = le facteur 
فرماسيان = le pharmacien 
الكورتي = le courtier 
الجورني = travail à la journée
الجرناط = le journalier

الفلاحة وما يتعلق بها :

الصابا = déformation du verbe " saper avec une pioche ", on a inventé le nom "sape" avec le verbe saper pour désigner la pioche par défaut
الكلمانتي = les clémentines 
النبيل = la navel 
الصانديقة = la coopérative) le syndicat)
لومبلاج = l'emballage 
المانداري = la mandarine 
الجردة = le jardin 
اللافو = la faux 
لابانا = la vanne d'errigation 
الفيرما = la ferme 
الليبوط = la botte 
التركتور = le tracteur

أسماء الآلة وما يتعلق بها :

اللوطو = (la voiture (l'auto 
لورديناتور = l'ordinateur 
التريفيزون = la télévision 
الراضيو = la radio 
التيريفون = le téléphone 
الكار = le car 
البابور = le pont gauche du bâbord 
الباطو = le bateau 
الكوبتار = l'hélicoptère 
الفولا = le volant
لامبول (ة) = l'ampoule
الموتور = le moteur 
ليصانص = l'essence 
المازوط = le mazout 
لفران = le frein 
الكاميون = le camion 
الطوبيس = l'autobus 
لابيلانص = l'ambulance 
الكردبو = le garde-boue
الكيران = les cars 
الشامبرير = la chambre à air 
البومبا = la pompe 
الكيدون = le guidon 
الرويدة = la roue 
الرولمة = le roulement 
الطراكس (يون) = la traction 
الكروة = la grue 
التيران = le train 
التورنافيس = le tournevis 
الكابلي = le câble 
الساكما = le segment 
الفيريدو = le ferodo
الريفيزيون = la révision 
المينا = la mine 
الجوان = le joint 
دوميتور = demi-tour 
روتوروت = l'autoroute 
الكودرون = le goudron

البناء وما يدور حوله :

الطاشرون = le tâcheron
لبوطو = le poteau 
الطريطوار = le trottoir 
المادرية = la madrier en bois 
التيو = le tuyau 
السنتورة = la ceinture en béton 
لبيلي = le pilier 
الدالة = la dalle 
الكوردة = la corde 
الشانطي = le chantier 
الميط = le mètre 
البرويط = la brouette 
النيبو = le niveau 
الفينو = la fine 
لاطاش = travail à l'attache 
الباطرون = le patron 
مانوفري = le manoeuvre 
السيما = le ciment 
الكولا = la colle
البيطون = le béton 
البوتية = la bouteille 
البيدو = le bidon 
لبيكي = le piquet 
البالكو = le balcon 
الجالو = le jalon 
البورنية = la borne 
المارطو = le marteau 
لبوطو = le poteau 
الطريطوار = le trottoir 
الباش = la bâche 
لكرياج = le grillage

اللباس وما يتعلق به :

الفورانة = le foulard 
السربيتة = l'espadrille 
الشورط = le short 
المايو = le maillot de nage
الصباط = le sabot ، la savate 
القمجة = la chemise
الصاندال = les sandales 
النيلو = le nylon 
التريكو = le tricot 
الفينة = robe fine) tissu fin)
لكرافاط = la cravate 
الفيستة = la veste 
التوني = sport) la tenue)
الشابو = le chapeau
لبلوزة = la blouse 
الطابلية = le tablier 
الباليزة = la valise 
الصاكوش = la sacoche
الصاك = le sac

في المدينة وما يدور فيها :

لاكار = la gare 
لبلاصة = la place 
الديريكسيون = la direction 
السوليما = le cinéma 
المرشي = le marché 
الكاريان = la carrière 
لبلاكة = la plaque 
لافليش = la flèche 
الباطوار = l'abattoir 
السطاسيون = la station 
لباركين = le parking 
لاكونتي = la cantine 
التيران = le terrain 
الكروصة = la carrosse 
الكورصة = la course 
الكارو = la charette 
الشاريو = le chariot

في البيت وما فيه من أدوات :

الشيفون = le chiffon 
الفاميلية = la famille 
الطابلة = la table
المرميطة = la marmite 
الكاميلة = la gamelle 
الكوزينة = la cuisine 
الروبيني = le robinet 
الفرشيطة = la fourchette 
لاليسيف = la lessive 
جافيل = javel 
التيرنا = la lanterne 
الفورنو = le fourneau 
بوطاكاز = butagaz 
لاركول = l'alcool brûlé 
زالاميط = les allumettes 
التريسينتي = l'électricité 
الريدو = le rideau 
الشومبوان = le champoing 
الكاغط = le carton, la carte (papier)

المأكولات :

الفرماج = le fromage
النوكة = le nougat 
لاكروط = la croûte 
الكوفريت = la gaufrette
الكورني = le cornet 
لفريز = la fraise
البانان = la banane

الرياضة والألعاب :

الماتش = le match 
الكارطا = la carte 
الفوت = le football 
لاكورس = la course
بيلاني = penalty, pénalité

في المشفى :

السبيطار = l'hôpital 
المراضي = la maladie 
لافيزيت = la visite 
الباراصيون = l'opération 
النفطة = l'aphte 
الفاصما = le pansement
الراضيو = la radio 
لابيلانص = l'ambulance 
الفرملية = l'infermiere
السيرو = le sirop

المشتقات (الفعل، الاسم، المصدر) :

اكسيري = accélère 
اكسيرا = il a accéléré 
لكسيراتور = l'accélérateur

ادروكا = il a drogué 
لادروك = la drogue
مدروكي = il est drogué

تيرا = il a tiré 
تيري = tire
التيرة = le tir

نيرفا = il a énervé 
امنيرفي = , de : il m'énerve !) énervé) 
النرفزة = l' énervement

فرينا = il a freiné 
فريني = freine 
لفران = le frein 
لفرانات = les freins

اطراسا = il a tracé 
يطراسي = il trace 
الطراساج = le traçage 
لاطراس = la trace

تورنا = il a tourné 
تورني = tourne
التورنية = la tournée

دوبلا = il a (re)doublé 
الدوبلاج = le doublage, le redoublement 
دوبلي = doublé

إبردي (ليس له اسم في الدارجة المغربية)   =   il perd (de l'air)
البرد = se dit qu'on raconte n'importe quoi, que du vent ou de l'air

انكارونطي = je garantis 
الكارانطي = la garantie

باصا اعليه = il a passé (une arme blanche)
لمباصية = le passement 
ليباص = les passes

بوجا = il a bougé 
بوجي = bouge-toi
إبوجي = il bouge
انبوجي = je bouge

بوشا = il bouché 
البوشون = le bouchon 
امبوشي = bouché 
اتبوشا = il bouchonné

بيرسا = il a percé
التبيرسية = la percée

سطاسيونا = il a stationné 
اسطاسيوني = stationne 
السطاسيون = le stationnement, la station

اترافيكا = il a trafiqué 
الترافيك = le trafic

سوطا = il a sauté
التسوطية = le saut

تعابير وألفاظ ذكرت عشوائيا :

المورصو = le morceau
الموسطاش = la moustache 
لايمنيو = l'aluminium 
(السوعاجي)
الشفار = le chauffard 
الكارطون = le carton 
المركة = la marque
البونتو = le point 
الكاسيطة = la cassette 
البارازيط = les parasites 
المونيو = le mignon 
الجورنان = le journal 
لاكين = la gaine (porte malheur) 
الزهر = le hasard 
الرصيون = la ration 
لافوط = la faute

 

 

 

 

 

لإضافة تعليق رجاء الضغط  هنا

.........................................

 

 

 

 

 

 

 

الآراء الواردة في التعليقات تعبر عن آراء أصحابها وليس عن رأي المشرف على الموقع

 

 

Compteur Global gratuit sans inscription